Kitap Tanıtımı |
Betimleyici ve ürün odaklı bir çeviribilim çalışması olan bu kitapta Türk edebiyatından Japoncaya yapılan çevirilerin yanmetinleri incelenmektedir. Buradaki birinci amaç, Türk edebiyatından Japoncaya yapılan çevirilerin tarihsel süreç içindeki nitel ve nicel varlığını sorgulamak; çevirilerin ne zaman başladığı, hangi eserlerin seçildiği, hangi okur kitlesinin hedef alındığı, Türkçeden mi yoksa ara dilden mi yapıldığı gibi konuları araştırmak ve Türk edebiyatından yapılan çevirilerin Japon edebiyat dizgesindeki yerini saptamaktır.İkinci amaç, Türk edebiyatından Japoncaya çevrilen eserlerin dış ve iç görselleri dahil yanmetinlerini incelemek ve özellikle çevirmenlerin Japonca olarak yazdıkları önsöz ve sonsözleri Türkçeye çevirerek bunlardan bir bütünce oluşturmak ve bu bütünceden görgül veriler elde etmektir. Ayrıca bu verileri zaman zaman eleştirel söylem çözümlemesi yöntemiyle irdeleyerek Türkiye’nin ve Türk edebiyatının 97 yıl içinde Japonca çeviri eserlere yansıyan farklı imajlarının değerlendirmesini yapmaktır. İnceleme sırasında sadece basılı kaynaklar taranmamış aynı zamanda Türkçedençeviri yapan Türkologlar dahil, yayıncı ve çevirmenlerle yapılan röportaj ve söyleşilerden de faydalanılmıştır.Bu kitap Türk edebiyatından çevrilen Japonca kitapların bibliyografik özellikleri dışında çevirmenlere, editörlere veya uzmanlara ait önsöz, sonsöz, açıklama, ithaf, not, biyografi , özel araştırma çalışması, yorum, yazarın çevirmenlere gönderdiği mektuplar, yazarla yapılan röportajlar gibi Japonca kaleme alınmış yanmetinlerin Türkçe çevirilerinden oluşan özgün bir başvuru kaynağı niteliğindedir. Sadece çevirmenler, çeviribilimciler, Japon edebiyatı akademisyenleri değil, aynı zamanda Japonya, Japon kültürü ve tarihiyle ilgilenenleri; Japonların zaman içinde Türkleri ve Türk kültürünü nasıl algıladığını merak eden herkesi hedeflemektedir. (Tanıtım Bülteninden) ) |