Kitap Hakkında
William Shakespeare'in ölümsüz eseri Hamlet, Türkçeye ilk defa 1881 yılında tercüme edilerek Hazine-i Evrak'ta yayımlanmıştı. Mehmet Nadir Bey tarafından yapılan bu tercüme, Hamlet'in tam metin tercümesi olmayıp birinci perde ile ikinci perdenin başlarından seçilmiş üç pasajlık bir tercümeydi. Eserin tam metin olarak tercümesinin önündeki en büyük engel, 2. Abdülhamid istibdadı ve dönemin yasaklarıydı. Zira Hamlet'te Kral'ın öldürüldüğü sahnenin okura takdimi, söz konusu dönem için mümkün değildi.
Elinizdeki kitap, Hamlet'in Türkçedeki ilk tam metin tercümesidir. Bu tercüme, Türk düşünce, kültür ve siyaset dünyasının önemli ismi, muhalif bir aydın olan ve telif eserleriyle olduğu kadar nitelikli tercümeleriyle de aydınlanmamızın öncü ismi Doktor Abdullah Cevdet tarafından yapılmış ve 15 Ekim 1902 tarihinde Viyana'da tamamlanmıştır.
Elinizdeki baskıyla Hamlet, çevirisi üzerinden 115 yıl, yayımı üzerinden 109 yıl geçtikten sonra yeniden Türk okuruyla buluşmaktadır.
"Varlık mı, ya yokluk mu?.. Budur mesele işte;
Dîv kaderin gadrine etmek mi tahammül,
Ya karşı gelip cûşuna seylâb-ı fenanın
Vermek mi bu tufân-ı belâyâya nihayet?
Bunlardan acep hangisi icâb-ı necâbet?
Bir hâlet-i diğer değil, ölmek uyumaktır;
Yapan bulur evvel uyku ile zucreti kalbin
Bin zahm ki miras-ı tabiisi bu cismin;
Olsaydı eğer mesele bu tarzda münhal
Kim can ü gönülden ona olmazdı şitâban?"
Yazarlar
Yazar
William Shakespeare
Profili Görüntüle
502 kitap
Çevirmen
Abdullah Cevdet
Profili Görüntüle
7 kitap
Çevirmen
Halit Erdem Oksaçan
Profili Görüntüle
11 kitap
Değerlendirmeler (0)
Değerlendirme yapmak için giriş yapmalısınız
Giriş YapHenüz değerlendirme yapılmamış
Okuyanlar (0)
Henüz kimse bu kitabı eklememmiş