30 Derste Türkçeden Rusçaya Çeviri (Temel Seviye)
ISBN: 9786257351638
Okuma Durumu
Kitap Hakkında
Türkiye Cumhuriyeti’nde eğitim sisteminin modernleşmesi, bireyin profesyonel anlamda kendini kanıtlaması içinbir araç olarak yabancı dilleri öğrenmenin en iyi yollarını bulma sorununu karşımıza çıkarmaktadır. Bu dillerden biri de Rusçadır.Ancak bildiğiniz gibi farklı yapıdaki dilleri öğrenirken psikolinguistik, stilistik ve sosyokültürel nitelikte birçokzorluk ortaya çıkmaktadır. Çeviri etkinliği etkili bir şekilde bunların üstesinden gelinmesine ve daha iyi anlaşılmasınayardımcı olur. Bu gerçeği göz önünde bulundurarak bu kitapta Türkçe ve Rusçanın sözcüksel ve gramer yapılarınıçevirmenin önemli kısımları çeviri yorumlarıyla desteklenerek sunulmaktadır.Türkçeden Rusçaya çeviri alanında çalışılmış yeteri kadar kaynağın olmaması böyle bir kitabın hazırlanmasınıgerekli kılmıştır. Bu çalışma çerçevesinde gramer, sözcüksel, deyimsel yapıların çeviri stratejileri anlaşılır bir biçimdesunulmakta, çeviri ve özel ad algoritmaları açıklanmakta, Türkçeden Rusçaya çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerekensosyolinguistik özelliklere dikkat çekilmektedir.Bu ders kitabı 30 konu içermektedir. Önerilen konular, çeviri sanatını kavrayan öğrencilerin aşamalı olarak çeviriyapılarının benzerliklerini ve farklılıklarını bulmayı, tutarsızlıklarını ve eşdeğerliliklerini belirlemeyi öğrenmelerineyardımcı olacak şekilde yapılandırılmıştır. Ödevleri yaparken karşılaştırma yapma ve kendi kendini kontrol etmebecerilerini geliştirmek için kitapta küçük metinlerin hazır Rusça çevirileri verilmiştir.Çevirinin temellerini öğrenmenin yanı sıra her dersin içeriğinde öğrencilerin iletişimsel yeterliliğini geliştirmeye,özellikle kelime dağarcığını zenginleştirmeye, sözcüksel ve gramer yapılarının zıt anlamlarını bulmaya ve bunları cümleiçerisinde kullanmaya yönelik ödevler verilmiştir. Bu şekilde teorinin pratikle olan bağının dil eğitimi ilkesi gözlemlenmektedir.Bu ders kitabı; Rusçayı yabancı bir dil olarak öğrenen Türk öğrencilere, Türkçe konuşulan bir ortamda Rusçayıyabancı bir dil olarak öğreten filologlara ve ayrıca Türkçe-Rusça öğrenme ortamında çevirinin teorik ve pratik yapılarıylailgilenen herkese katkı sağlayacaktır.Модернизация системы образования в Республике Турция актуализирует проблему поиска оптимальных путейовладения иностранных языков как инструмента профессиональной самореализации личности. Одним из такихязыков является русский.Однако, как известно, при изучении разносистемных языков возникает множество трудностейпсихолингвистического, стилистического и социокультурного характера. Эффективно преодолеть и глубжеосознать их помогает переводческая деятельность. Принимая во внимание этот факт, в данной книге представленыосновы перевода лексико-грамматических структур турецкого и русского языков, дополненные переводческимикомментариями.Издание настоящего учебно-методического пособия обусловлено недостаточной разработанностью ресурсов вобласти перевода с турецкого языка на русский язык. В рамках данного труда в доступной для понимания формепредставлены переводческие стратегии грамматических, лексических, фразеологических единиц, объясняютсяалгоритмы перевода, в т.ч. имен собственных, обращается внимание на социолингвистические особенности,которые необходимо учитывать при переводе с турецкого языка на русский язык.Учебно-методическое пособие содержит 30 тем. Предлагаемые темы структурированы таким образом, чтобыпомочь студентам, постигающим искусство перевода, научиться поэтапно выяснять сходства и различия, выявлятьнесоответствия и эквивалентность переводческих единиц. Для развития навыков сопоставления и самоконтроля впроцессе выполнения заданий в книге представлены готовые переводы микротекстов на русский язык.Помимо изучения основ переводческой деятельности, в содержании каждого урока предусмотрены задания наразвитие коммуникативной компетентности обучаемых, в частности, на обогащение словарного запаса, нанахождение противоположных по значению лексико-грамматических конструкций и использование их в составепредложений. Таким образом, соблюдается лингводидактический принцип связи теории с практикой.Данное учебно-методическое пособие будет полезно студентам-туркам, изучающим русский язык какиностранный, специалистам-филологам, преподающим РКИ в турецкой аудитории, а также всем лицам,интересующимся теоретико-практическими основами перевода в условиях турецко-русской учебной среды.
Yazar
Yazar
Dr. Murat Yılmaz
Profili Görüntüle
3 kitap
Değerlendirmeler (0)
Değerlendirme yapmak için giriş yapmalısınız
Giriş YapHenüz değerlendirme yapılmamış
Okuyanlar (0)
Henüz kimse bu kitabı eklememmiş