Kitap Tanıtımı |
Türkçede Shakespeare, Shakespeare çevirileri ve etkinliklerini incelemektedir. Jitabın birinci bölümü İnci Ergün´ün 1968´de tamamladığı doktora tezine dayanmaktadır. 1876-1895 yıllarını içine alan Enginün´ün Tanzimat Devrinde Shakespeare-Tercümeleri ve Tesiri adlı doktora tezi, mukayeseli edebiyat alanında yapılmış olan ilk incelemedir.
Bundan ence edebiyatta çeviri ve etki konusunda Muallim Naci´den başlayan ve Tanpınar´ın Ondokuzuncu Asır Türk edebiyatı Tarihi´nde görülen tesbitler ve Cevdet Peri´nin ilk çalışmaları bulunmaktadır. İkinci bölümde ise II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet döneminde yapılan çeviriler ve etkiler incelenmektedir. Tanzimat döneminde Shakespeare´den yapılan çok az sayıdaki çeviri bulunduğu halde -bir iki şiir dışında- bugün, Shakespeare´in bütün eserleri Türkçeye nakledilmiştir. Eserlerin çevrilmesi / Türkçe söylenmesi üzerinde görüşler iyice belirtmiştir. Shakespeare´in Türk toplumu´nun ilk tanıdığı eserlerinin çevirileriyse birden fazladır. Başlangıçta etkiler Shakespeare´in eserlerini Fransızcasından okuyanlar üzerindedir ve bir kısmı da dolaylıdır. Buna karşılık günümüzde belirli etkinliklerin dışında, Shakespeare Türk yazarlarını besleyen bir kaynak durumundadır. İnci Enginün´ün uzun yılların birikimini yansıtan, geniş bir dönemi içine alan bu çalışma Shakespeare´in Türkçedeki serüvenini gösterdiği gibi, nice yeni inceleme ve araştırmalara da yol açacak soruları da taşımaktadır. |