Kitap Tanıtımı |
Türk dili ve edebiyatının olduğu kadar, Türk kültür tarihinin de en
önemli eserlerinden biri olan Kutadgu Bilig'i ilk okuma ve tercümesini yapan Radloff ve diğer araştırmacıların eseri tercümede kullandıkları alfabe ve transkripsiyon sisteminin eserin yazılmış olduğu dilin fonetiğine aykırı olması eserin geniş kitlelerce anlaşılmasını zorlaştırmıştır. Eserin asıl metninin incelenmesi işinin gecikmiş olmasından hareketle bu yayını yapan Türk Dil Kurumu Kutadgu Bilig'in Herat nüshasının Radloff
tarafından yayımlanmış faksimilesini esas tutmuş ve Fergana nüshasının mensur mukaddimesindeki yazılış şeklini kullanmıştır. Eseri işleyen Reşit Rahmeti Arat, birçok devirler aşmış, birçok fikir ve kalem sahibinin elinden geçmiş olan eserin, bu yayınıyla metnin en doğru şeklinin aksettirilmemiş
olduğuna dikkat çekerek, bu eser üzerinde çalışmış olan herkesin Türklük bilgisinin ilerlemesine katkıda bulunduğunu belirtmektedir. Bu yayında ayrıca Kutadgu Bilig'in tahlilî fihristi ve Türk ilmî transkripsiyon kılavuzu da yer almaktadır. |