Kitap Tanıtımı |
İran'la geçmişten gelen siyasi, sosyal dolayısıyla toplumsal rekabet edebi sahada da geçerli midir? Bu sorunun en doğru cevabını edebiyat ürünlerinde bulabiliriz. Bu minvalde yakın zamanda çevirmen Zeynep Özel'in, hem çok yakın hem çok uzak kaldığımız komşumuz İran'dan Erdem Yayınları için hazırladığı öykü seçkisine bakmak isteyebilirsiniz. Seçkinin kaynağı Hasan Mîr Âbidini'nin İran'ın 80 yıllık Kısa Öykücülüğü -Heştad Sal-i Dastan-i Kûtah-ı İran- kitabı. Zeynep Özel tarafından çevrilen öykülerden bazılarını daha önce dergilerde okudunuz. Bazılarını da ilk kez bugün okuyucusunun beğenisine sunduğumuz Çağdaş İran Öyküleri Seçkisi'nde okuyacaksınız. Aynı zamanda kitapta yer alan "Perde Arası" bölümleriyle modern İran öyküsü ve yazarlarının seyrini de izleyeceksiniz.
Öyküler ve yazarları sırasıyla Daş Akil, Sadık Hidayet; Cam Göz, Sadık Çubek; Gile, Merd, Bozorg Alevi; Kime Selam Vereyim? Simin Danişver; Fotoğrafçı, Muhammed Muhammed Ali; Ben de Che Guevara'yım Goli Tarakki; Kutlu Tören, Celal Al-i Ahmed; Mohre-i Mar, Mahmud İtimadzade; Adam, Mahmud Devletabadi; Ferruliga Sadreddivan-ı Gülçehre Hanım, Şehrnuş Parsipûr; Rüzgar Getirdiğini Götürmüyor, Nadir İbrahimi; Salonlar, Gazale-i Alizade; Yarışma, Nahid Tabatabai; Uzun Gece, Moniru Ravanipur.
Zeynep Özel'in de önsözde altını çizdiği gibi "Öyküleri okurken -Celal Al-i Ahmed'in 'Kutlu Tören' hikayesindeki kıyafet inkılabı gibi- İran'la aslında ne kadar çok benzer noktamız olduğuna ve ortak geçmişimize tanık olacaksınız." Her bir yazarın en doğal haliyle kaleme aldığı meramını coşkuyla, neşeyle, sevinçle ve kederle ve hüzünle okuyacaksınız. O kadar ki sinemada bir İran filmi izlediğiniz zannına kapılabilirsiniz. O an kısa bir aydınlanma da yaşayacaksınız; evet o filmlerin kaynağı bu hikayeler. |