Kitap Tanıtımı |
Çağdaş İngilizce Çeviri Kılavuz üç bölümden oluşmaktadır. Çeviri metinlerin yer aldığı birinci bölümde; haber çevirileri, siyasi ve diplomatik demeçler, Avrupa Birliği müktesebatı çevirisi, eğitim çevirisi, Avrupa Birliği Eğitim Bakanları Konferans Bildirgeleri, biyografi örnekleri, dilbilime ilişkin çeviriler, şiir çeviri örnekleri, mektuplar başlığı altında; referans, şikayet, teşekkür, abonelik, resmi mektup örnekleri, simültane çevirilerde ve konferanslarda sıkça karşılaşılan kalıp cümleler, Dışişleri Bakanlığı ve Başbakanlık Arşivi´nin taranması sonucu oluşturulan seçme diplomatik metinler yer almaktadır, Ayrıca, Kompozisyon yazımında oldukça yararlı olacağı düşünülen öykü ve romanlardan seçme cümle ve cümlecikler bölümün sonuna eklenmiştir. Çağdaş ingilizce Çeviri Kılavuzu´nun ikinci bölümü değişik disiplinlere özgü terminolojilerden meydana gelmektedir. Bu bölümde, Türkiye´deki bakanlıklar, genel müdürlükler, müsteşarlıklar, kamu kurum ve kuruluşları, sivil toplum örgütlerinin isimleri ile güncel ulusal ve uluslararası kısaltmalar, askerî rütbe ve nişanlar, kısaltmalar, atasözleri, Türkiye´deki siyasi parti isimleri, ülkeler, başkent ve para birimleri, ölçü ağırlık giyecek çevrim tablosu bulunmaktadır. ingilizce Dilbilgisinin yer aldığı üçüncü bölümde, tüm zamanlar ve kalıplar yalın bir dille anlatılarak, açık şemalarla desteklenmiştir. Dilbilgisi bölümü kendi kendine ingilizce öğrenmek veya ingilizcesini ilerletmek isteyenlerin önemli bir gereksinimini de karşılayabilecek niteliktedir. Kitabın içeriğinde, basitten daha karmaşık yapılara doğru bir yol izlendiğinden metotlu kullanımı da mümkündür. Bu çalışmayla, Türk insanının günlük hayatından kesitlere ve Türkiye´nin gündemi üzerinde iz bırakan sosyal, kültürel ve ekonomik hareketleri süzgeçten geçirerek yansıtmaya çalıştık, ilgililere ve çeviri dersi alan öğrenci ve meslektaşlarımdan bu çalışmayı incelemelerini öneriyorum. |