Kitap Tanıtımı |
Editör: Prof. Dr. Dr. h. c. Yener ÜNVER
Çevirenler:
Prof. Dr. Dr. h. c. Hakan Hakeri
Prof. Dr. Dr. h. c. Yener Ünver
Prof. Dr. Veli Özer Özbek
Doç. Dr. Özlem Yenerer Çakmut
Yard. Doç. Dr. Barış Erman
Yard. Doç. Dr. Koray Doğan
Yard. Doç. Dr. Ramazan Barış Atladı
Yard. Doç. Dr. Pınar Bacaksız
Araş. Gör. İlker Tepe
Cezalandırılabilirliğin Temel EsaslarıTamamlanmış ve Teşebbüs Edilen Suçlarda Suçun Yapısı
Elinizdeki kitap Prof. Dr. Bernd Heinrichin -Strafrecht Allgemeiner Teil I Grundlagen der Strafbarkeit Aufbau der Straftat beim Vollendungs- und Versuchsdelikt- Kohlhammer Yayınları tarafından 2010 yılında yayınlanan 2. basısının Türkçeye çevirisidir. Yakın bir tarihte bu eserin devamı olan 2. cildinin de Türk hukukçularına sunulması planlanmaktadır. Eserin editörlüğü Prof. Dr. Dr. h. c. Yener Ünver tarafından yapılmış olup, belirli konular şu yazarlar tarafından çevrilmiştir: Prof. Dr. Dr. h. c. Hakan Hakeri, Prof. Dr. Dr. h. c. Yener Ünver, Prof. Dr. Veli Özer Özbek, Doç. Dr. Özlem Yenerer Çakmut, Yard. Doç. Dr. Barış Erman, Yard. Doç. Dr. Koray Doğan, Yard. Doç. Dr. Ramazan Barış Atladı, Yard. Doç. Dr. Pınar Bacaksız ve Ar. Gör. İlker Tepe.
Bu kitapta Sayın Hakeri 1-80a. , Sayın Atladı 81-304. , Sayın Ünver 305-437. , Çakmut 438-520. , Sayın Erman 524-630. , Sayın Özbek 631-667. , Sayın Doğan 668-699. , Sayın Bacaksız 700 755. ve Sayın Tepe 756 851. kenar numaraları arasındaki kısımları çevirmiştir.
Eserin Türkçeye çevrilmesinde orijinal metne tümüyle sadık kalınmış olup, yalnızca Türkçe karşılıkları belirli bir işlev görmeyeceğinden Almanca metindeki kavram endeksi çevrilmemiştir.
Türk hukuku, 100 yılı aşkın süredir Alman hukukundan etkilenmekte, sadece kanun düzeyinde değil, öğreti ve uygulama açısından da Alman hukuku büyük oranda takip edilmektedir. Alman hukuku ile Türk hukukunun ilk temasları az da olsa Osmanlı İmparatorluğu döneminde izlerini gösterse dahi, Alman hukukunun Türk hukukuna asıl büyük katkısı II. Dünya Savaşı öncesi ve sırasında Türkiyeye gelen değerli Alman bilimadamlarının diğer alanlarda olduğu gibi hukuk alanında da modern Türkiye Cumhuriyetinin kuruluşuna hukuk alanında yaptıkları katkıyla ortaya çıkmıştır. Her ne kadar Osmanlı İmparatorluğu döneminde Fransız Ceza Kanunu (Code Napoleon) ve 1923 yılında kurulan modern Türkiye Cumhuriyetinin ilk yıllarında İtalyan Ceza Kanununun (Zanardelli Kanunu ve Rocco değişiklikleri) Türk ceza hukuku açısından belirleyici etkisi olmuş ise de, Ceza Muhakemesi Kanununun 1929 yılında Alman Ceza Muhakemesi Kanunu iktibas edilerek düzenlenmesi, diğer hukuk dallarında ise, Almanya veya İsviçre gibi Alman hukukundan doğrudan etkilenen ülkelerden esinlenerek yapılan kanunlardan oluşması, bu dönemde dahi Alman hukukunun Türk hukukçular üzerinde yoğun etkisini başlatmıştır.
II. Dünya Savaşı sonrasında Türk hukukçularının Almanyada yaptığı bilimsel çalışmalar, giderek etkisini güçlü bir şekilde göstermiş, kanunların kaynakları veya yararlanılan öğretinin İtalyanca ve Fransızca ağırlıklı olmasına karşın, Alman öğreti ve uygulaması ile kanuni düzenlemeleri özellikle 80li yıllardan sonra kendisini çok ciddi biçimde hissettirmiştir.
2004 yılında başlatılan kodifikasyon hareketlerinde Alman hukuku, Alman hukukunun doğrudan etkilediği diğer ülkelerin (İsviçre, Avusturya, Fransa, İtalya, Polonya, Hırvatistan, Rusya, Japonya gibi) hukukları ve Alman dilinde yazılmış literatür çok belirleyici olmuş, gerek Ceza Kanununun, gerek Türk ceza hukuku, gerekse Türk ceza muhakemesi hukukunda Almanca diline çevrilmiş birçok yabancı ülke kanunu yanında Alman Ceza Kanunu ve Ceza Muhakemesi Kanunu da büyük oranda kopya edilerek Türk ceza hukuku alanında önemli kanuni değişiklikler yapılmıştır. Dolayısıyla 2005 tarihinde yürürlüğe giren yeni ceza hukuku kaynakları nedeniyle Alman hukukuna ait her husus, Türk hukuku için doğrudan doğruya etkili ve büyük öneme sahiptir.
Türk hukukçuları ve Alman hukukçuları arasındaki ortak çalışmaların çok yoğun ve uzun yıllara dayalı olmasına karşılık, çeşitli nedenlerle bu ilişki sonucunda ortaya çıkan ürünler, Alman hukukçularının temasta bulunduğu diğer ülkelerde olduğu kadar verimli olmamıştır. Bu sadece yapılan tez, kitap, makale gibi çalışmalar düzeyinde değil, çeşitli bilimsel kurul ve kuruluşlar arasındaki ilişkiler gibi bilimsel yayınlar alanında da üzücü oranda az verimli olmuştur. Türk ceza hukukçularının son 30 yılda çok büyük oranının Almanca bilmesine ve Alman hukukundan beslenmesine karşılık, Alman meslektaşlarımızla müşterek ürettiğimiz eser sayılarının azlığı üzücü orandadır. Hatta bazen Alman hukuk kurumları veya Alman hukukçularının veya Almanyada yetişen Türk kökenli hukukçuların bu iki hukuk dalının karşılıklı etkileşiminden yararlanarak ortaya koydukları eserler, Türk hukukçularının bu alana ilişkin ürettikleri ile karşılaştırıldığında hızla, yoğun biçimde ve çok verimli bilimsel çalışmaların acilen artırılması gerekliliğini ortaya koymaktadır.
Alman maddi ceza hukukuna ilişkin kitap çevirisi anlamındaki ilk çalışma, Prof. Dr. Hans- Heinrich Jescheckin teşvik ve önerisiyle Prof. Dr. Feridun Yenisey tarafından Türkçeye çevrilen çok dar kapsamlı ve sınırlı bir çalışma olan Alman yazarın -Federal Almanya Ceza Hukukuna Giriş- isimli İstanbul 1989 basılı eserdir. 2. çalışma, Prof. Dr. Dr. h. c. Yener Ünverin editörlüğünde yayınlanan Karşılaştırmalı Güncel Ceza Hukuku Serisinin 9. cildi olarak yayınlanan ve Johannes Wessles ile Thomas Hillenkampın Ceza Hukuku Özel Hükümler/2 Malvarlığına Karşı Suçlar, Heidelberg 2002 tarihli çalışmadır. Birçok Türk hukukçusu hocalarımızın kanun, makale ve diğer bilimsel çalışmalar anlamında önemli çalışmaları olmuştur. Elinizdeki bu kitap ise, maddi ceza hukuku alanında özellikle 2005 sonrası büyük oranda Alman hukukundan esinlenen Türk ceza hukukuna önemli katkı sağlayacak bir eserdir. |